|
OBJETIVOS
1.- Enumerar y analizar las principales características que definen
la función del traductor literario y las principales dificultades a las
que debe enfrentarse.
II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción
como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de
traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el
receptor de la traducción, el producto final, y modelos de contrato de
traductor.
III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos
propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y
cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas
derivados de su traducción a otra lengua diferente.
METODOLOGÍA
I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento
por parte del coordinador: servicio de atención
de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y
comentarios.
II.- Participación activa de los alumnos en las
actividades propuestas en el curso.
III.- Debate entre alumnos y coordinador
con relación a las traducciones realizadas y
actividades de reflexión proporcionadas.
PROGRAMA
El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se
trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se
realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas
de traducción de textos literarios de inglés a español y de
reflexión acerca del proceso y producto final.
I.- Primer bloque de trabajo
Teoría:
1. Breve historia de la traducción
2. Definición y cualidades del traductor
3. La formación profesional del traductor
4. Rasgos y cualidades ideales del traductor literario.
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 poemas escritos por 2 autores
diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas
de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos,
culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas
por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
II.- Segundo bloque de trabajo
Teoría:
1. Traducción y comunicación
2. La definición de traducción
3. Tipos de traducción
4. La traducción literaria
5. La lengua literaria
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos en prosa extraídos de 2
novelas escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas
de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos,
culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas
por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
III.- Tercer bloque de trabajo
Teoría:
1. El texto y las herramientas del traductor
2. Análisis del texto
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos correspondientes a 2
obras teatrales escritas por autores diferentes de lengua
inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas
de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos,
culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas
por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
IV.- Cuarto bloque de trabajo
Teoría:
1. El proceso
2. El receptor
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 ensayos escritos por 2 autores
diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas
de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos,
culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas
por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
V.- Quinto bloque de trabajo
Teoría:
1. El producto
2. Modelos de contrato de traductor
Propuesta de trabajo:
(1) Traducción al español de 2 cuentos escritos por 2 autores
diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas
de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos,
culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas
por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
VI.- Sexto bloque de trabajo
Trabajo final:
A elegir entre uno u otro trabajo:
1) Escoge una obra de un autor conocido en lengua inglesa así
como dos o tres traducciones diferentes que se hayan realizado
de la misma, compáralas y determina cual te ha parecido mejor
justificando tu parecer con argumentos sólidos.
2) Escoge un poema, fragmento de novela, o fragmento de obra de
teatro de un autor conocido en lengua inglesa y tradúcelo el
español comentando los principales obstáculos que tuviste que
afrontar en su traducción y las diferentes propuestas planteadas
para su resolución.
PRECIO: 66
euros mensuales. Todos los gastos incluidos (impuestos, matriculación, envíos,
material del taller, etc.)
DURACIÓN DEL CURSO: 3
meses
INICIO DEL PRÓXIMO CURSO:
15 de Abril del 2010
Pulsa sobre el enlace
INFORMACIÓN
si deseas información adicional.
Pulsa sobre el enlace
INSCRIPCIONES para
reservar plazo o matricularte en este curso.
CONSULTAS MÁS FRECUENTES
¿Cuánto dura el curso?
Tres meses. Cada tema ocupa dos semanas, por lo que el
curso consta de seis temas. Para un correcto aprovechamiento
recomendamos una dedicación mínima de unas cinco horas
semanales.
¿Se necesitan conocimientos de idiomas o es necesario
disponer de una licenciatura?
Para realizar este curso es necesario un nivel alto de los
idiomas Inglés y Español. Cursar o tener una
licenciatura en Filología es aconsejable para mejorar el perfil laboral.
¿Qué ocurre si por cualquier causa durante un tiempo no
puedo seguir el curso?
Nada. En el momento en que te reintegres al taller, con
sólo conectarte podrás ver TODO lo que ha sucedido
mientras no has podido acceder (nuevas propuestas,
comentarios, mensajes, etc.). Podrás ponerte fácilmente al
día. Además, es un taller por Internet y, si estás de
viaje, tendrás una clave de entrada al curso que te
permitirá acceder desde cualquier lugar del mundo y desde
cualquier ordenador. Si por cualquier causa grave te
vieras en la obligación de dejar el taller, te pasaríamos
a otra convocatoria, la que tú eligieras. Además, las
cantidades que hubieras abonado seguirían siendo válidas.
¿Las cuotas del cuotas incluyen todos los materiales?.
Las cuotas del cuotas incluyen todos los materiales,
matrícula e impuestos. No hay cargos bajo ningún concepto.
¿Al finalizar se entrega algún tipo de
certificado?
Al finalizar se entrega un certificado
acreditativo de haber seguido el curso avalado por el
nuestro departamento de E-learning.
¿Hay exámenes finales de evaluación?
No. Los coordinadores del taller evaluarán tu progresión de
forma permanente.
¿Qué salidas profesionales tiene el
trabajo de Traductor?.
Editoriales, empresas,
instituciones, particulares, docentes e
investigadores.
Tienen bolsa de trabajo una vez
finalizado el curso?
Sí. Los participantes
en el taller tendrán acceso de forma preferente
y gratuita a la bolsa de empleo del sector
editorial (la podéis consultar en Guía de
Editores de España - www.guia-editores.org).
MATERIALES INCLUIDOS EN EL CURSO
PRODUCCIÓN TEXTUAL DESDE EL PRIMER DÍA
ASISTENCIA CONTINUADA POR PARTE DEL PROFESORADO
MATERIALES TEÓRICOS (donde se explican con detalle los conceptos
técnicos que se trabajarán en cada tema).
TEXTOS LITERARIOS de autores célebres que ilustran dichos
conceptos.
INDICACIONES BIBLIOGRÁFICAS concretas para aquellos que deseen
ampliar las explicaciones.
ORTOGRAFÍA básica (permite consultas en línea).
DICCIONARIOS (permite consultas en línea)
BIBLIOTECA (permite consultas en línea)
BIBLIOGRAFÍA recomendada
Canal de CHAT y FORO DE DISCUSIÓN propios
ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio reservado de
Escritores.org
A todos los participantes que lo soliciten se les extenderá
certificado acreditativo

|